当天发货正版 韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652中图文轩 下载 pdf 2025 网盘 epub 在线 mobi 免费

当天发货正版 韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652中图文轩精美图片

当天发货正版 韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652中图文轩电子书下载地址

》当天发货正版 韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652中图文轩电子书籍版权问题 请点击这里查看《

当天发货正版 韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652中图文轩书籍详细信息

  • ISBN:9787300216652
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2015-08
  • 页数:247
  • 价格:40.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-18 21:14:46

寄语:

全新原装正版 可以开具增值税发票


内容简介:

全书包括九章和一个附录。第一章讲的是口译笔记原则。因为在口译过程中,离不开笔记。掌握原则,有助于理解口译技巧。第二章到第九章是黄金话题精炼。精选最热点话题,涉及改革开放、环境问题、经贸发展、民生问题、金融政策、中美关系、周边关系和港澳台政策。每个话题下面包括翻译点睛和现场重现,让读者有身临其境的感觉。附录是2015年政府工作报告词组。这些词组在本书的附赠光盘中有录音。读者可以通过本书二维码获得更多的学习资料,包括笔记方法、口译实况等


书籍目录:

暂时没有内容


作者介绍:

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

暂时没有内容


书摘插图

正文节选: 

话题精练:改革开放 

中国政体 

1. 地方人民代表大会、全国人民代表大会 

翻译: people’s congresses at local levels and National People’s Congress ( NPC) 

讲解: 属于中国的立法机关(legislature, 注意不是legislation),相当于美国的国会(Congress)。全国人民代表大会简称人大( NPC),新闻报道中经常用到的替换词是China’s top legislature,意即最高立法机关。全国人大常委会委员长(简称人大委员长)正式的说法是 the Chairman of the Standing Committee of the NPC,媒体报道中的替换说法是top legislator。全国人大代表也有特定的说法,常用的翻译为deputies to the NPC,不能随便改为representative,约定俗成的翻译特别是政治词汇不可以闭门造车,想当然地组词选词。新闻报道中经常用lawmakers来替换deputies to the NPC or NPC deputies。 

2. 中国人民政治协商会议 (简称政协): 

翻译: The Chinese People’s Political Consultation Conference( CPPCC) 

讲解: 属于参政议政机构( advisory body),中国人民政治协商会议全国委员会简称 全国政协(National Committee of the CPPCC ),在新闻报道中经常用到的替换词是China’s top 

advisory body,意即最高咨询机构。全国政协主席正式的说法是the Chairman/Chairwoman of the National Committee of the CPPCC,媒体报道中的替换说法是top adviser。政协委员也有特定的说法,即, members of 12th(13th...) National Committee of the CPPCC。 

3. 两会 

翻译: The annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC or the two sessions of the NPC and CPPCC。 

讲解: 指的就是人大和政协的两次全国代表大会,人大代表和政协委员( NPC deputies and CPPCC members)都参加相应会议讨论国事( state affairs)。 

4. 提案和议案 

翻译: 政协委员的提案翻译为proposals,人大审议的议案翻译为motion。 

讲解: 全国人民代表大会提交的议案( motions submitted to a session of the National People’s Congress )与全国人民政治协商会议提交的提案( proposals to CPPCC)是有很大区别的。人民代表大会是我国的最高立法机构,人大议案一经通过便具有法律约束力( an NPC motion becomes legally binding when it is adopted),政协全国委员会是执政协商机构,提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力( a proposal to the CPPCC National Committee, the top advisory body, is not legally binding whether it is adopted or not)。 

机关与官衔翻译差异 

1. 众所周知,美国有国务院( the State Department),中国也有国务院(the State 

Council),但是此院非彼院,两者实则差异甚远。 

讲解: ① 美国的国务院其实是美国各大部委机关的组成部分。英国、美国、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“ department”,如: Department of Defense, Department of Education, 

Department of Culture, Department of Commerce, 这种表达俯拾皆是。美国国务院正式的叫法是“ Department of State”,由此可见这是一个与其他部委机关平起平坐的机构,而中国的国务院下设国防部、*、外交部、商务部等各大部委机关,这根本不是一个概念。② 那么,为什么美国的Department of State翻译为“国务院”呢? 中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个国务院,但其功能完全不是美国联邦政府,而仅仅是美国政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准确报道美国情况,改变历史上的错误翻译,将美国国务院翻译成美国外交部或美国国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义“国务卿” :的汉译名是错误的, http://www.kekenet.com/kouyi/19655⑤ shtml, 2012-08-24)笔者完全认同这种提法,殊不知这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,美国的国务院就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部门领导Secretary of State(国务卿)相当于我国的外交部长( Foreign Minister)。 

2. 讨论完了各个部,再来看看部长的翻译。鉴于各国部委职能划分不尽相同,所以必须认真区别记忆并翻译。 

讲解: ① 美国的部长用的是secretary,比如: Secretary of Commerce , Defense Secretary, 

Labor Secretary。② 英国的部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。英国的“大臣”用的是 UK Secretary of State for ..., 如: UK Secretary of State for Culture, Media and Sport, Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food, Secretary of State for Transport等等,当然也有例外,如: the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。 

③ 最后再来看看我国的“部长”如何翻译。其实有一条原则很简单,就是“名词+名词”,如:文化部长(Culture Minister), 农业部长( Agriculture Minister), 财政部长( Finance Minister)。当然关于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的粗浅讲解挂一漏万,希望大家在平时学习的过程中点滴积累,处处留心,不能在翻译中出现硬伤。 

现场重现 

改革问答一 

1. 在我国经济发展取得举世公认的成就的同时,很多人关心政治体制改革的问题。在今年和本届政府任期内,政治体制改革有哪些具体的目标?在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的? 

翻译: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government’s tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people? 

讲解: ① 我国经济发展取得举世公认的成就: China has scored impressive achievements in 

economic development ② 很多人关心政治体制改革的问题: Many people are interested in the question of political restructuring ③ 在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的: Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people? 



书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 书籍完整(307+)
  • pdf(144+)
  • 格式多(62+)
  • 无缺页(308+)
  • 傻瓜式服务(95+)
  • 情节曲折(63+)
  • 内涵好书(318+)
  • 一般般(556+)

下载评价

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-14 15:10:29 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 潘***丽: ( 2025-01-17 15:26:00 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 冷***洁: ( 2025-01-12 19:11:46 )

    不错,用着很方便

  • 网友 石***致: ( 2025-01-01 12:03:32 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 丁***菱: ( 2025-01-11 11:13:33 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-30 00:30:57 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-26 15:58:21 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 邱***洋: ( 2025-01-11 16:23:50 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 郗***兰: ( 2025-01-04 08:12:34 )

    网站体验不错

  • 网友 晏***媛: ( 2025-01-01 07:11:48 )

    够人性化!

  • 网友 谭***然: ( 2025-01-15 07:29:38 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 訾***晴: ( 2025-01-15 08:07:26 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 堵***格: ( 2025-01-10 05:02:51 )

    OK,还可以

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-02 20:06:25 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 益***琴: ( 2025-01-02 03:07:27 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-06 17:55:10 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~


随机推荐